2023年11月1日下午,澳门大学李德凤教授受邀来到英国上市公司官网365海晏楼715会议室做“同传中议员如何使用眼睛:来自眼动仪的证据”主题报告。本次报告由曹硕教授主持,学院一众师生共同聆听本次报告。
李德凤教授是澳门大学翻译学特聘教授(Distinguished Professor),人文学院副院长,翻译传译认知研究中心主任,博士生导师,博士生合作导师。上海市“千人计划特聘专家”,重庆市“巴渝学者”。国际翻译传译认知研究联盟(IATIC)理事长、世界翻译教育联盟理事长、欧洲翻译学会出版委员会顾问、中国跨文化与语料库翻译研究会副会长、全国语料库翻译研究会副会长、中国翻译认知研究会副会长。先后担任英国伦敦大学翻译研究中心主任及翻译学教授,香港中文大学翻译硕士课程主任、上海交通大学“星涛湾”讲习教授(客座),山东大学英国上市公司官网365院长及翻译学讲座教授,广东外语外贸大学云山讲座教授等。此外还先后担任亚太电脑辅助语言学习协会副会长、国际翻译与语言研究学会翻译教学委员会委员、全国MTI教学指导委员会学术委员等职。现接受国际著名学术出版社斯伯林格出版集团邀请,主编《译学前沿》(New Frontiers in Translation Studies)系列从书。
李德凤教授首先对同传研究进行了简要说明,并提出问题——在进行同传时,译员会看哪里?应该看哪里?老师和专业译员会指导学生看向哪里?屏幕?讲者?还是两者都看?引起师生思考,进而对前人研究进行讲解并引出报告的三个研究问题。接着,李德凤教授利用生动形象的实例对眼动研究进行了简要介绍,从而说明自己的研究方法。
随后,李德凤教授分别讲解了对于资深译员和新人译员在经过事先准备和未经过事先准备的情况下眼动数据和翻译表现的分析。经对比研究发现,新人译员与资深译员的眼动特征存在差异,并且未经过事先准备的情况下,译员翻译表现更佳。对此,李德凤教授认为,这是由于看PPT会增加译员的认知负担,进而影响翻译表现,因此议员在翻译前应当尽量避免提前准备,翻译时也要尽量避免看向PPT。
李教授将眼动范式与同声传译相结合的跨学科研究,为翻译研究带来了新的视角,拓展了研究空间,也给在场师生诸多启发。分享部分结束后,李教授针与在场师生交流互动,对同学及老师提出的有关研究视角,研究结果分析和研究展望等问题进行了耐心解答,在场师生受益匪浅。
答疑环节结束后,曹硕教授代陈宏俊院长向李德凤教授颁发聘书。至此,本次外语论坛活动圆满结束。